por: Equipe ISKCON News em 24 de
jan de 2014
Representantes da Editora de Ciências
Sociais da China [CSSP] e da Embaixada da Índia em Beijing [Pequim], a
tradutora da BBT Jahnavi Devi no evento que celebra o lançamento do Bhagavad-gita
Como Ele É e do Bhagavata Purana em língua chinesa em Beijing.
[...]
Anteriormente, a tradução direta
do Mahabharata do sânscrito para o chinês concedeu ao CSSP seu
primeiro prêmio governamental de publicação.
Representantes do CSSP falam
sobre a importância das duas obras lançadas.
Especializada em publicações acadêmicas,
o CSSP sempre deu muita importância em publicar os frutos culturais da antiga
Índia. Até agora, o CSSP publicou mais de 30 livros acadêmicos sobre a riqueza
da cultura e estudos da Índia [...]
[...]
Características especiais tais como
texto sânscrito original, transliterações romanizadas do texto sânscrito,
palavra por palavra do sânscrito para o equivalente chinês, traduções e
comentários conferem a autenticidade literária do livro e valor acadêmico.
Jahnavi Devi (esquerda) fez um
maravilhoso trabalho de tradução destes livros em chinês.
[…]
…um projeto de proporções históricas
executado individualmente com perseverança e dedicação por Jahnava Devi por mais
de 19 anos. Seus esforços demandam respeito e admiração e ecoam a comparável
tarefa hercúlea de Xuanzang, concedendo a ela o título de “Xuanzang Moderna”. Indólogos
e historiadores saberão que Xuanzang é um famoso monge chinês, acadêmico e
tradutor que no século 7 DC fez uma viagem de 17 anos pela Índia para trazer os
ensinamentos Budistas para a China.[...]
[...]
A multidão aplaude Jahnavi
Devi for sua enorme contribuição para as relações Sino-Indianas.
[...]
Fonte: iskconnews
Por favor, me informem qualquer erro de tradução, gramática ou digitação
para correção.
Nenhum comentário:
Postar um comentário