quinta-feira, 20 de
março de 2015
Por Dr. Demian Martins
Estou feliz em anunciar que
enquanto procurava pelas obras de Srila Baladeva Vidyabhusana eu encontrei um
manuscrito do Hari-namamrta-vyakarana de Srila Rupa Gosvami. Assim como os
Sat-sandarbhas de Srila Jiva Gosvami foram baseados nas notas de Srila Gopala
Bhatta Gosvami ao Srimad-Bhagavatam, similarmente, o tratado gramatical de Srila
Rupa Gosvami é a obra que inspirou Jiva Gosvami a escrever uma versão
plenamente amadurecida desta. Isto é corroborado por Gopala dasa em seu Amrtasvadini-tika,
um dos comentários sânscritos originais à gramática de Jiva Gosvami. No começo
do texto, Rupa Gosvami oferece reverências ao Senhor Hari e expressa seu desejo
de que os devotos possam desfrutar dos Santos Nomes do Senhor através desta
gramática. Esta exposição concisa das regras gramaticais podem ajudar àqueles
que desejam adquirir um conhecimento básico de sânscrito do modo como costumava
ser ensinado pelo Senhor Caitanya.
Após vários anos de pesquisa,
recentemente um dos objetivos principais do Projeto Vidyabhusana foi alcançado:
todas a as edições impressas das obras de Srila Baladeva Vidyabhusana, assim
como, possivelmente todos os artigos já escritos sobre ele, serem
digitalizados. Este é o resultado de anos visitando inumeráveis bibliotecas por
toda a Índia e vasculhando centenas de catálogos e livros de referências para
ter certeza de que nada foi deixado de lado. Um dos benefícios derivados
particularmente das edições antigas é que elas podem ter sido baseadas em
manuscritos que não existem mais e podem ter leituras diferentes daquelas
encontradas nos manuscritos disponíveis. Os arquivos estão sendo gradualmente
subidos e disponibilizados gratuitamente.
Durante minha busca pelos
comentários perdidos de Vidyabhusana aos dez Upanisads, em algumas ocasiões
houve indivíduos tentando me dissuadir alegando que ele nunca os escreveu. Por
um tempo eu estive procurando por alguma evidência de que estes comentários
foram alguma vez escritos e a primeira pista que eu consegui foi de um artigo
publicado na revista Sajjana-tosani em 1897 na qual Srila Bhaktivinoda Thakura claramente
afirmou que entre as obra de Vidyabhusana que ele leu estão “os comentários a
alguns Upanisads”. Supreendentemente, isto não foi aceito como evidência por
alguns, embora supostamente membros do parampara de Bhaktivinoda. Muitas
décadas mais tarde, Krishna dasa Baba escreveu em um apêndice ao Isopanisad-bhasya,
publicado por ele em 1966, que ele estava procurando pelos comentários perdidos
aos outros Upanisads, entre os quais estavam o Katha e o Kaivalya.
Desafortunadamente, ele não nos disse a fonte desta informação. Foi apenas
recentemente que eu encontrei uma evidência clara e definitiva nas notas
escritas por Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati, publicadas originalmente em 1930
em uma compilação chamada Prabhupader Vaktravali, na qual ele mencionou que uma
vez ele desejou publicar o Dasopanisad-bhasya e escreveu ao seu amigo Visvambharananda-deva
Gosvami, um líder acadêmico Syamanandi, que respondeu que porque o manuscrito
estava muito estragado, ele foi ‘jogado fora ao Yamuna’. Tenho a grande
esperança de que haja uma cópia restante em algum lugar e eu estou fazendo meu
melhor para encontrá-la.
Tem sido muito difícil superar o
trabalho de tradução com tantas viagens, no entanto, eu já terminei de traduzir
o Gaura-gana-svarupa-tattva-candrika de Visvanatha Cakravarti e o Viveka-satakam
de Prabodhananda Sarasvati, e ambos devem sair em breve. Como também para o Tattva-dipika
de Baladeva Vidyabhusana, os devotos e acadêmicos sugeriram que eu provesse
notas explicativas suficientes para ajudar os leitores gerais a seguirem os
tópicos filosóficos discutidos aí, o que levará algum tempo para ser feito.
Os objetivos do Projeto Baladeva Vidyabhusana são os
seguintes:
1. Busca de
manuscritos perdidos. (Tais como os comentários a nove Upanisads, Srimad
Bhagavatam, etc)
2. Preservar
digitalmente manuscritos existentes em bibliotecas diferentes.
3. Preservar
digitalmente todas as edições de livros de Vidyabhusana.
4. Preservar
digitalmente artigos escritos sobre Vidyabhusana.
5. Digitar todos
os textos originais em sistema unicode digital, que pode ser convertido em
caracteres Devanagari, bengali e Oriyan.
6. Preparar uma
edição crítica de cada trabalho.
7. Traduzir todas
as obras para o Inglês.
8. Publicar todas
as traduções com o texto Devanagari original.
9. Investigar e
verificar dados biográficos existentes de Vidyabhusana, incluindo evidências
históricas do conflito entre o Gaudiyas e os Ramanandis do Rajastão.
10. Publicar um
trabalho biográfico abrangente.
O crédito de qualquer sucesso alcançado até agora é dos
devotos, amigos e bem querentes que têm bondosamente chegado para oferecer
apoio. Para mais informações, perguntas, doações e para ver amostras dos
manuscritos descobertos, por favor, visite:
Tradução por David Britto, 31 de março de 2015, atualizada com opiniões dos líderes em 02 de abril de 2015.
Disponível no blog Notícias Vaisnavas Internacionais